Indicatif vs Conditionnel Passé

EDC1Kwiziq community member

Indicatif vs Conditionnel Passé

L'homme s'est pu échapper, selon le dictée. Les évenements se sont passé, en fait.

Ce que je ne comprends pas, c'est que c'est écrit au conditionnel passé. Il serait montré = he would have boarded. Il est montré = he boarded.  un hélicoptère se serait posé = ...would have landed.   ..s'est posé = landed, ...s'était posé = had landed. Am I correct about these tenses and translations? (I don't doubt that the dictée is correct but don't understand the tenses.)

(I don't think this is the plus-que-parfait.)

Merci pour votre comprehension.

Asked 1 year ago
AlanC1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

The conditional is often used when reporting something you're not certain of. It's variously known as the conditionnel journalistique, conditionnel de rumeur, or conditionnel de citation

If you want more explanation you can google these terms, or try this link:

https://www.intermarkls.com/single-post/2015/02/10/The-French-They-Never-Taught-You-7-The-Conditional-Doesnt-Always-Mean-Would

 

Indicatif vs Conditionnel Passé

L'homme s'est pu échapper, selon le dictée. Les évenements se sont passé, en fait.

Ce que je ne comprends pas, c'est que c'est écrit au conditionnel passé. Il serait montré = he would have boarded. Il est montré = he boarded.  un hélicoptère se serait posé = ...would have landed.   ..s'est posé = landed, ...s'était posé = had landed. Am I correct about these tenses and translations? (I don't doubt that the dictée is correct but don't understand the tenses.)

(I don't think this is the plus-que-parfait.)

Merci pour votre comprehension.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Thinking...