Ils m'ont manqué quand ils étaient partis. Was correct answer but I thought it said when you emotionally miss something it’s supposed to be manquer à. Isn’t missing someone when he left emotional? Thanks
Answer i don’t understand
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »

DeborahKwiziq community member
Answer i don’t understand
This question relates to:French lesson "Using manquer (à) to say you miss someone or something emotionally in French"
Asked 1 year ago
Bonjour Deborah,
If there is an indirect pronoun with "manquer à", then you will use the following structure:
indirect pronouns me/te/lui/nous/vous/leur before manquer
Ils m'ont manqué -> m' = me = Indirect pronoun
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Chris Kwiziq Q&A super contributor
The explanation with "emotionally missing" is used just to differentiate it from the other meaning of to miss or to lack:
"Marie misses Jean." versus "I missed the bus." versus "I lack courage."
Jean manque à Marie. versus J'ai manque le bus versus Je manque de courage.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level