Answer i don’t understand

Deborah M.B2Kwiziq community member

Answer i don’t understand

Ils m'ont manqué quand ils étaient partis. Was correct answer but I thought it said when you emotionally miss something it’s supposed to be manquer à. Isn’t missing someone when he left emotional? Thanks 
Asked 2 years ago
CélineNative French expert teacher in KwiziqCorrect answer

Bonjour Deborah,

If there is an indirect pronoun with "manquer à", then you will use the following structure:

indirect pronouns me/te/lui/nous/vous/leur before manquer

Ils m'ont manqué -> m' me = Indirect pronoun

I hope this is helpful.

Bonne journée !

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

The explanation with "emotionally missing" is used just to differentiate it from the other meaning of to miss or to lack:

"Marie misses Jean." versus "I missed the bus." versus "I lack courage."

Jean manque à Marie. versus J'ai manque le bus versus Je manque de courage.

Matthew P.B1Kwiziq community member

Hi, I still don't understand this exercise. I can see that «Ils m'ont manqué quand ils étaient partis » is correct, but why is «Ils ont manqué à moi quand ils étaient partis» not also right?

CélineNative French expert teacher in Kwiziq

Bonjour Matthew,

When using an indirect pronoun with "manquer à [someone]", You cannot use manquer à + indirect pronoun:

Je manque à lui  -> Je lui manque.

Ils ont manqué à moi -> Ils m'ont manqué

 

I hope this is helpful.

Bonne journée !

 

Answer i don’t understand

Ils m'ont manqué quand ils étaient partis. Was correct answer but I thought it said when you emotionally miss something it’s supposed to be manquer à. Isn’t missing someone when he left emotional? Thanks 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...