Bonjour Bernadette !
That's a very interesting question, and one that many students ask themselves: what is the difference in usage between l'Imparfait et Le Passé Composé.In general, Le Passé Composé will be used for cases where the Simple Past is used in English (e.g. I ate, I did,...), to talk about actions that are considered as a whole, and finished in the past.As for L'Imparfait, it's a bit more complicated: it is equivalent to the Continuous Past (e.g. I was eating, I was doing,...) when describing actions that last in the past, considered in their process. But it is also the tense to describe habits in the past (e.g. I used to...).As for j'étais vs j'ai été, look at these examples: 1. L'année dernière, j'ai été vraiment malade. versus 2. L'année dernière, j'étais vraiment malade.There is an extra difficulty which is the verb 'être', because the nuances I've explained are not as easy to sense with this ''state-of-being'' verb. Both cases would be translated in English by ''Last year, I was really sick.''In the first case, you're talking about the fact of having been sick as a punctual event that happened at a definite point in the past.In the second case, you're evoking that sickness as something that lasted in the past, in its temporality as a process (e.g. it would be a bit like saying ''I was being sick'').I hope my explanation is clear enough, it is a very interesting grammar point, as these tenses' usage differs from their English equivalents.Thank you for this challenging question, which I'm sure will help many other students!
If you say them both really quickly they sound the same!
Unfortauntely this only works for the first person ingular!
The previous explanation iseems accurate, but a lengthy version of passe cpompose is about a point in time, albeit maybe a longer than an instant point. The imparfait is about something extended over aperiod of time. In the example the p.c. states that at soem point last year I was sick, while the imparfait states that over the course of last year I was sick, implying months, perhaps. But it's the same for any verb in the past tenses, but much more fun when you get to future past and conditional past, used in French, but much less seldon in English (except in the South where 'might could' can come up frequently). Also a lengthy explanation -- Sorry.
What about - Ça a été combien? vs C'était combien? [HOW MUCH WAS IT?]
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard