Je fais le lit après que tu t'es levé

Mark D.C1Kwiziq community member

Je fais le lit après que tu t'es levé

Je fais le lit après que tu t'es levé. I'm making the bed after you've got [US: gotten] up.

 

I'm a bit confused by the meaning of this sentence (the temporality). If it refers to a one time thing (not a habit) then is it referring to future actions ? i.e. is it an equivalent of "I will make the bed once you have gotten up ?"  Or does it mean that I am right now doing the bed but I have started some time in the past after you have already gotten out of bed ?

 

 

Asked 9 months ago
CélineKwiziq Native French TeacherCorrect answer

Bonjour Mark,

Here, it cannot refer to a future action with Le Passé Composé in the subordinate clause ("après que tu t'es levé") and Le Présent in the main clause (which, here, refers to a "fact").

If you wish to express a clear future intention, both verbs should eb conjugated in Le Futur:

 

Je ferai le lit après que tu te lèveras.

I hope this is helpful.

Bonne journée !

Stephanie O.C1Kwiziq community member

I tried submitting an error/question about the distinction the article is trying to draw here, but whatever edit was made, I'm still confused. I already read the entire Q&A here, to no avail.

Is it possibly an issue of UK vs US English? (I'm American.)

I get that the distinction is intended to be "habitual vs specific point in time," but I just can't imagine a situation in which I would say the sequence of words, "I'm making the bed after you've gotten up." It doesn't make sense.

As Mark's post said, the closest this comes to sounding reasonable (but still not natural/fully) is if it were meant to mean, "I'm going to make the bed once you've gotten up," but I know that French would use the future tense in both clauses there.

Can someone try again to describe what this sentence is trying to say / what it's for / what sort of story it would work in? Is it meant to mean something like, "I'm making the bed now that you have gotten up?"

Alan G.C1 Kwiziq Q&A super contributor

It's not a UK/US difference, I'm British and I don't understand the sentence either. 

In my opinion, the original sentence and translation that Julian queried was correct, but for some reason it got changed to make this habitual/specific distinction that doesn't really work. There should just be one sentence, which refers to a habitual action:

Je prends mon petit-déjeuner après que tu t'es levé = I have my breakfast after you get up.

Mark D. asked:

Je fais le lit après que tu t'es levé

Je fais le lit après que tu t'es levé. I'm making the bed after you've got [US: gotten] up.

 

I'm a bit confused by the meaning of this sentence (the temporality). If it refers to a one time thing (not a habit) then is it referring to future actions ? i.e. is it an equivalent of "I will make the bed once you have gotten up ?"  Or does it mean that I am right now doing the bed but I have started some time in the past after you have already gotten out of bed ?

 

 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Clever stuff happening!