La partie de la phrase, en anglais, est "...I don't have a choice..." Mon interprétation d'anglais était une choix ou du choix et ce n'est pas un particulier choix, qui demanderait l'article 'le'. Dans ce cas, j'ai écrit "...je n'ai pas de choix" ce qui était faux. Est-ce que mon interprétation n'est pas correct ? Pourquoi "le choix" au lieu de "de choix"?
...je n'ai pas le choix
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Bonjour Frank,
In the case of "to have a choice", you will use the "expression figée" "avoir le choix" in French. ;-) I suppose it's because, in French, we consider that the choice to make is unique (there's only one - that one) and you are focusing on that particular fact rather than on the potential other options -> the definite article in French
You will encouter the following though:
ne pas avoir d'autre choix que de + [verb] =not to have any other choice but to [verb]
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level