Lock in our old prices!
Your last chance to upgrade at these rates »

La bouche pleine

Diego M.A0Kwiziq community member

La bouche pleine

On the phrase On ne doit pas parler la bouche pleine, how come avec is not necessary to translate it to "with the mouth full"?

Asked 1 year ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Diego,

The preposition "avec" can be used with "parler" but not to express "with the mouth full":

Il parle avec aisance = He speaks with ease

Marc parle avec son collègue =Marc speaks with his colleague

Ton fils parle bien le français = Your son speaks French well

Il parle la bouche pleine = He speaks with the mouth full

 

I hope this is helpful.

Bonne journée !

Jim J.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Salut Diego,

You raise an interesting point.

Normally we would expect to see the verb parler being used with a preposition (intransitive usage).

In this case, the verb is being used with a direct object (transitive usage), The direct object is "la bouche pleine".

I see this as being "a style" of speaking albeit rather impolite, but grammatically valid.

Let's see what a staff expert can offer to further clarify this grammatical structure.

Bonne continuation.

Jim

 

La bouche pleine

On the phrase On ne doit pas parler la bouche pleine, how come avec is not necessary to translate it to "with the mouth full"?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Getting that for you now...