On the phrase On ne doit pas parler la bouche pleine, how come avec is not necessary to translate it to "with the mouth full"?
The preposition "avec" can be used with "parler" but not to express "with the mouth full":
Il parle avec aisance = He speaks with ease
Marc parle avec son collègue =Marc speaks with his colleague
Ton fils parle bien le français = Your son speaks French well
Il parle la bouche pleine = He speaks with the mouth full
I hope this is helpful.
Bonne journée !
You raise an interesting point.
Normally we would expect to see the verb parler being used with a preposition (intransitive usage).
In this case, the verb is being used with a direct object (transitive usage), The direct object is "la bouche pleine".
I see this as being "a style" of speaking albeit rather impolite, but grammatically valid.
Let's see what a staff expert can offer to further clarify this grammatical structure.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard