Asked to translate, “ In the evening before a test “, I wrote, “La veille d’une épreuve” which was considered incorrect. The answer given was, “Le soir avant un exam”. Why was my answer wrong especially as “exam” does not feature in Harrap’s Shorter French And English Dictionary or Le Robert de poche. Test is translated as épreuve and examination is translated as examen. In a school context tests and examinations are different the former being of less importance.
La veille vs le soir avant.
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Alan R.Kwiziq Q&A regular contributor
La veille vs le soir avant.
This question relates to:French writing exercise "Night routine before a test"
Asked 2 years ago
Bonjour Alan,
You are right that “La veille d’une épreuve” is perfectly correct. Your suggestion has now been added as a correct option. Thank you for pointing this out!
Merci et bonne journée !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level