Hey,
why is it "et elle détestait particulièrement être le centre de l'attention."
Collins Robert Dictionary and other online sources all say "le centre d'attention"
The de/de la/d'/du is always confusing.
Hey,
why is it "et elle détestait particulièrement être le centre de l'attention."
Collins Robert Dictionary and other online sources all say "le centre d'attention"
The de/de la/d'/du is always confusing.
Hi Dragana,
In this context it is 'le centre de l'attention' to describe a psychological trait.
I have taken this quote from a French psychology page describing how it might be used -
« Les personnes avec un ego démesuré ont besoin d’être le centre de l’attention, elles cherchent la reconnaissance et se préoccupent peu des autres. Une estime de soi saine nous permet au contraire de respecter nos propres désirs et aussi ceux des autres. »
You use :
'le centre d'attention' to refer to a focal point
Hope this helps!
Hi Dragana,
In this context, is she receiving all of the attention from everyone present or just some of it?
I see this as an "uncountable noun" therefore de l' (partitive).
Hope this helps.
Jim
The difference is this:
le centre d'attention -- the center of attention
le centre de l'attention -- the conter of the attention
Chris and Jim - so in the exercise - in english - it just said "centre of attention" - so in this case, we could use either in the french?
If you use "center of attention" as a technical term -- as seems to be the case in the writing exercise -- then you don't use the article.
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level