In the Charles Aznavour song it's "On a tort de penser, je sais bien, aux lendemains". I'm confused by the lendemains as it is in the present tense and referring to the future. Why that word? Is this how one would say "tomorrows" in a poetic sense, referring to the future in a boader sense vs. just "tomorrow" as in the day after tomorrow. Could you replace lendemains with something else and still have it make sense?
Lendemain
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Michelle P.Kwiziq Q&A regular contributor
Lendemain
This question relates to:French lesson "Expressing "the day after/the day before" in French with "demain/hier" vs "le lendemain/la veille" vs "le jour suivant/le jour précédent" (French Expressions of Time)"
Asked 6 years ago
Tom K. Kwiziq Q&A super contributor
Hi Michelle,
I agree that your hunch is correct and lendemains could be poetically translated as "tomorrows". In the context of the song it literaly means the immediate future and I suppose could also be rendered as "le proche avenir".
Hope this helps,
tom
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level