When to use "demain"/"hier" vs "le lendemain"/"la veille" vs "le jour suivant"/"le jour précédent"

Like in English, demain (tomorrow) and hier (yesterday) are used to talk about moments considered from the point of view of the present.

However, sometimes you talk about moments that are seen from a past point of view. The speaker recounts events that already took place.
In these cases, we use the following expressions to talk about the day after and the day before:

Le lendemain / La veille  

Demain, j'irai m'inscrire à l'université.Tomorrow I will go to enrol at university.

Le lendemain, j'allais m'inscrire à l'université.The day after, I was enrolling at university.  
The next day, I was enrolling at university.

Hier, nous avons découvert la vérité.Yesterday, we discovered the truth.

La veille, nous avions découvert la vérité.The day before, we'd discovered the truth.
 

Le lendemain generally means the day after or the next day

You cannot say le jour après in French.

La veille generally means the day before, but it can also be used more specifically in the sense of the eve, for example at Christmas:

On se réunit autour d'un bon repas la veille de Noël.We gather around a nice meal on Christmas Eve.

To emphasise that you're talking about the evening before or the morning before, you can also use the expressions la veille au soir and (rarer) la veille au matin, but it doesn't work with l'après-midi:

Je l'avais vu la veille au soir.I'd seen him the evening before.

La veille au matin, il s'était réveillé avec la gueule de bois.The morning before, he had woken up with a hangover.

Le lendemain/La veille de + noun = the day after/before [something] 

The main difficulty here is that in French you cannot use a conjugated verb after la veille or le lendemain, unlike in English: the day after he left / the day before you were born.

Instead you will use de + noun, as such:

Le lendemain de son départ, elle fut soulagée.The day after he left, she was relieved.

La veille de ta naissance, nous étions encore en train de décorer ta chambre.The day before you were born, we were still decorating your room.
 

Le jour d'après / Le jour d'avant

These can only be used on their own, and will mean the same as le lendemain and la veille, although they're a bit less elegant, more used in speech.

J'y suis allée le jour d'après.I went there the day after.

Elle lui avait parlé le jour d'avant.She had talked to him the day before.

Note that this expression can also be with days of the week

Le jeudi d'après, elle était partie.The following Thursday, she was gone.

Le mercredi d'avant, elle lui avait dit toute la vérité.The previous Wednesday, she had told him the whole truth.
 

Le jour suivant / Le jour précédent 

Le jour suivant, Ali Baba retourna à la grotte.On the following day, Ali Baba returned to the cave.

Le jour précédent, ils avaient quitté leur vieil appartement.On the previous day, they'd left their old flat.

As for le jour suivant (on the following day) and le jour précédent (on the previous day), they are used in a past context just like le lendemain and la veille, but always on their own.

Note that just like le jour d'après and le jour d'avant, this expression can also be with days of the week

Tu veux dire ce lundi ou le lundi suivant ?Do you mean this Monday or the following Monday?

Le vendredi précédent, il était allé la voir sur scène.The previous Friday, he'd gone to see her on stage.
 

Le jour suivant / Le jour précédant + noun  = the day following / preceding [something]


To say the day following his arrest or the day preceding/leading to their first date, you will use le jour suivant or le jour précédant + noun.

Il a été relâché le jour suivant son arrestation.He was released the day following his arrest.

Le jour précédant leur premier rendez-vous, ils étaient très nerveux.The day preceding their first date, they were very nervous.
 

See also Prochain / dernier = Next / last (durations)

Want to make sure your French sounds confident? We’ll map your knowledge and give you free lessons to focus on your gaps and mistakes. Start your Braimap today »

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources

Tu veux dire ce lundi ou le lundi suivant ?Do you mean this Monday or the following Monday?
Hier, nous avons découvert la vérité.Yesterday, we discovered the truth.
Le vendredi précédent, il était allé la voir sur scène.The previous Friday, he'd gone to see her on stage.
On se réunit autour d'un bon repas la veille de Noël.We gather around a nice meal on Christmas Eve.
Elle lui avait parlé le jour d'avant.She had talked to him the day before.
Demain, j'irai m'inscrire à l'université.Tomorrow I will go to enrol at university.
Il a été relâché le jour suivant son arrestation.He was released the day following his arrest.
Le jour précédent, ils avaient quitté leur vieil appartement.On the previous day, they'd left their old flat.
J'y suis allée le jour d'après.I went there the day after.
La veille de ta naissance, nous étions encore en train de décorer ta chambre.The day before you were born, we were still decorating your room.
Le lendemain, j'allais m'inscrire à l'université.The day after, I was enrolling at university.  
The next day, I was enrolling at university.
Le mercredi d'avant, elle lui avait dit toute la vérité.The previous Wednesday, she had told him the whole truth.
Le jour suivant, Ali Baba retourna à la grotte.On the following day, Ali Baba returned to the cave.
La veille au matin, il s'était réveillé avec la gueule de bois.The morning before, he had woken up with a hangover.
Le lendemain de son départ, elle fut soulagée.The day after he left, she was relieved.
Le jeudi d'après, elle était partie.The following Thursday, she was gone.
La veille, nous avions découvert la vérité.The day before, we'd discovered the truth.
Le jour précédant leur premier rendez-vous, ils étaient très nerveux.The day preceding their first date, they were very nervous.
Je l'avais vu la veille au soir.I'd seen him the evening before.
How has your day been?