Translate: "You made me want to love you" (its a lyric from a song). My first guess was "tu m'as fait que je veux t'aimer" but Google translated it as "tu m'as donné envie de t'aimer." I understand both, but Is my first guess wrong? And are there rules for when to use the expression "donner envie de"?
You made me love you. -- Tu m'as fait t'aimer.You made me want to love you. -- Tu m'as donné envie de t'aimer.
Those are probably the most straightforward translations.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard