Why isn't "je lui ai fabriqué un album photo" not "j'ai fabriqué pour lui un album photo"? The grammar section on lui v le focuses exclusively on verbs followed by à such as plaire and téléphoner.
Google Translate says "I made an album for him" = "J'ai fait un album pour lui" (but weirdly, "I made a photo album for him" = "Je lui ai fait un album photo").
Freeform Writing Exercise A2
J'ai fabriqué un album photo pour lui.J'ai lui ai fabriqué un album photo.
Both are fine with, maybe, a slight difference in emphasis. The first one emphasises *what* you made, whereas the second stresses *for whom* you made it.
Just to supplement Chris's great answer, "pour lui" has to be at the end of the statement -> "j'ai fabriqué pour lui un album photo pour lui" as "pour lui" is secondary to what was made: "l'album photo" as it is the direct object of the verb "fabriquer" and cannot be "separated" from it, unless it is replaced by a pronoun:
J'ai fabriqué un album photo pour lui -> Je l'ai fabriqué pour lui
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard