In English - Marie was stroking her cat / Her cat was being stroked by Marie - but était caressé is 'was stroked' or 'used to be stroked' - am I right?
Marie caressait son chat / Son chat était caressé par Marie
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Marie caressait son chat / Son chat était caressé par Marie
Chris,
in the passive voice ‘ être ‘ is an auxiliary verb that conveys the tense of the principal verb in the passive voice structure, which will be the same tense as that verb is/ would be in the active voice sentence.
As the active voice verb caresser in the sentence is in imparfait ‘ caressait ‘, the passive voice requires être in imparfait followed by the past participle of the verb caresser. The past participle is conjugated in agreement with the passive voice subject - the cat.
Hence the passive voice form of the verb is ‘ était caressé ‘. The translation as .. ‘ was being stroked by .. ‘ is correct.
Think about it in English - ( As/when/while ) Marie was stroking the cat, the cat was being stroked by Marie.
https://progress.lawlessfrench.com/revision/glossary/voice/la-voix-passive-passive-voice
https://www.lawlessfrench.com/grammar/passive-voice-conjugations/
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level