I was wondering what Me, myself and Irene would translate to in French. Would it be Je, moi et Irene? Or Moi, moi et Irene?
It's not a normal expression in English, either. It's a film title about a man with a split personality. In France it's translated as "Fous d'Irène", but in Québec it's indeed "Moi, moi-même et Irène".
I suppose it does lose the pun of "Me, Myself and I[rene]", though.
"Me, myself and Irene" is a stylistic idiosyncrasy of English. It wouldn't translate well and I've never heard it used in French. You'd simply say moi et Irene.
Me, myself and Irene -- Moi, moi-même et Irene.
@Jim: are you sure that would isn't a literal translation which doesn't work in French? Similar to "everyone and their uncle" in English means "a lot of people" but chaqu'un et son oncle wouldn't work in French.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard