Why is it not “avant le dîner” in both examples? In the example with Je doit it’s just avant dîner.
Missing definite article?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Missing definite article?
Bonjour Maeve,
Jim is correct that here "dîner" is a verb and therefore "le" is not present. Actually, in this instance, you could have "avant dîner / avant le dîner / avant de dîner as "dîner" can be a verb or a noun.
We have amended the second sentence to include "le" so as to stay consistent.
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Hi Maeve,
Don't forget that "dîner" can occur as a noun "Le dîner" or as an intransitive verb "dîner" --> to eat / have dinner.
Bonne continuation.
Jim
Agree with Jim’s thoughts as a potential explanation - however ‘avant de dîner’ would be correct, and ‘eating/having dinner’ a better translation, if using the infinitive ‘dîner’.
Regardless of reasoning, at A1 level, I think the 2 sentences should have the same basic structure when indicating the same translation, or an explanation of the reason for the difference.
For what it’s worth, the 2nd sentence does reflect ‘language in current usage’ - the article often being dropped here.
This change fixes both problems then - the original translation to English of the French verb ‘diner’ - which apparently it was meant to be - was nominal, not verbal, and therefore not the most appropriate translation; it also aligns the first and second examples better.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level