More context needed, SVP

Ron T.C1 Kwiziq Q&A super contributor

More context needed, SVP

N'importe qui peut entrer chez toi ---> Anyone can come in your place I would have thought the translation to be «Anyone can enter your home.» With the translation provided, it says that «if I am unable to attend, anyone can attend in my place» like for a meeting, etc. Is this an idiomatic phrase, perhaps a UK translation? Merci en avance.
Asked 7 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Ron and Chris, 

It has been modified to something which I hope you will deem an improvement ...

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor
The translation "anyone can come in your place" a bit stilted, not quite proper English, connotes a different meaning altogether (and has a sexual connotation, if you're inclined to think that way). "Anyone can enter your home" is certainly a better rendition. -- Chris.
Ron T.C1 Kwiziq Q&A super contributor
Merci Chris. I had not considered the «different, sexual connotation»; however, now that it is mentioned, I can certainly understand the sense. So how does one know which sense is meant by the phrase?
Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor
Ron, my comment was with respect to the English sentence. The French one is quite clear (to a French native speaker). -- Chris.

More context needed, SVP

N'importe qui peut entrer chez toi ---> Anyone can come in your place I would have thought the translation to be «Anyone can enter your home.» With the translation provided, it says that «if I am unable to attend, anyone can attend in my place» like for a meeting, etc. Is this an idiomatic phrase, perhaps a UK translation? Merci en avance.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...