More context needed, SVP

Ron

Kwiziq community member

16 October 2017

3 replies

More context needed, SVP

N'importe qui peut entrer chez toi ---> Anyone can come in your place I would have thought the translation to be «Anyone can enter your home.» With the translation provided, it says that «if I am unable to attend, anyone can attend in my place» like for a meeting, etc. Is this an idiomatic phrase, perhaps a UK translation? Merci en avance.

This relates to:
N'importe qui = Anyone (indefinite pronouns) -

Chris

Kwiziq community member

17 October 2017

17/10/17

The translation "anyone can come in your place" a bit stilted, not quite proper English, connotes a different meaning altogether (and has a sexual connotation, if you're inclined to think that way). "Anyone can enter your home" is certainly a better rendition.
-- Chris.

Ron

Kwiziq community member

17 October 2017

17/10/17

Merci Chris.
I had not considered the «different, sexual connotation»; however, now that it is mentioned, I can certainly understand the sense. So how does one know which sense is meant by the phrase?

Chris

Kwiziq community member

17 October 2017

17/10/17

Ron, my comment was with respect to the English sentence. The French one is quite clear (to a French native speaker). -- Chris.

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
2946questions6100answers123,588users
How has your day been?