'N'y va pas' is translated as 'Don't go there', and ' Don't go anywhere' is marked wrong. Yet 'On y va' means 'Let's go' The 'there' is implicit. Surely 'N'y va pas' is the negative of 'On y va'? so ought to be translated as 'Don't go'. In English the 'there' makes it too definite, you would have to have a destination in mind, rather than just leaving somewhere. 'Anywhere' is a better translation, surely?
N'y va pas
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
chris w.Kwiziq Q&A regular contributor
N'y va pas
This question relates to:French lesson "Position of French object and adverbial pronouns in negative commands in the imperative mood (L'Impératif) in French"
Asked 3 years ago
"On y va" is an idiomatic phrase that's better not used as a model to deduce other uses of "y". It's translation of "let's go!" is not a literal rendition of the French phrase.
Vas-y! -- Go there!
N'y va pas! -- Don't go there!
Don't go anywhere. -- Ne va nulle part / ne va pas n'importe où
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level