In the last line of the passage which reads “Ils viendront nous accueillir les bras grand ouverts.” The English translation suggests ‘They will come to welcome us with their arms wide open.’
Why doesn’t the French sentence use ‘avec’ and ‘leur’ unlike the English translation as given in the hint ?
Please clarify the grammatical reason behind it.
Merci d’avance !
Bonjour Varsha !
Here the explanation is colloquial.Have a look at our related lesson regarding the use of definite article with parts of the body:
As for the absence of "avec", I can only say that is the colloquial way of saying it in French:Il m'accueille les bras ouverts. He welcomes me with open arms.
I hope that's helpful!Bonne journée !
Got it ! Merci Beaucoup Mme Aurélie !
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard