On s'attend à tout de sa part.We expect anything from him.I am confused about what the sentence means. Does this mean the person being talked about is capable of anything? The English translation doesn't totally make sense to me the way it's phrased.
On s'attend à tout de sa part
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Stephanie S.Kwiziq Q&A regular contributor
On s'attend à tout de sa part
This question relates to:French lesson "Attendre quelqu'un vs s'attendre à quelque chose = to wait vs to expect in French"
Asked 3 years ago
Hi Stephanie,
You have got the meaning of the sentence right but I think that translating it by -
'We think he is capable of anything'
would be too far from the original text.
This lesson is under review so we may decide to change the example if it brings confusion.
Bonne Continuation!
Maarten K. Kwiziq Q&A super contributor
It may vary regionally, but at least in my part of the world, we are more likely to say something in the form of “We (have come to/can) expect anything from him.”
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level