Lock in our old prices!
Your last chance to upgrade at these rates »

ou que nous procédions à un remboursement

James W.C1Kwiziq Q&A regular contributor

ou que nous procédions à un remboursement

In this sentence where is the "you" as the sentence in English was "or we could give you a refund"? why are these English words just being omitted and how are we meant to know when to omit them?

Asked 1 year ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi James, 

Just to add to what Chris said the expression -

procéder à un remboursement to refund something (to someone)

It is business-speak and might not be an exact copy of what you say in English as in this case. 

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Translation is rarely word-by-word. I agree, however, that the English -- even though a good translation of what would be said in this case -- is quite far removed from the French. A hint would be appropriate to get you thinking in the right direction.

ou que nous procédions à un remboursement

In this sentence where is the "you" as the sentence in English was "or we could give you a refund"? why are these English words just being omitted and how are we meant to know when to omit them?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Thinking...