Partir v Quitter

Tim T.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Partir v Quitter

'According to Marc, you would have LEFT just before 8.'


In this exercise you prefer 'partir' (to go) over 'quitter' (to leave).  But 'quitter' seems to be the more relevant in the context.  Am I wrong?

Asked 3 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Tim,

I have found the relevant Kwiz question, and the correct answer is indeed 'partir'. 

Take a look at the following Kwiziq lesson on when to use all the different verbs for 'to leave'-

Partir, laisser, quitter, sortir = To leave

Bonne Continuation!

 

Jim J.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi Tim,

Could you give a link to the text, please?

Difficult to comment specifically without sight of the actual text other than to say that you will already know that partir is intransitive whereas quitter is transitive.

Jim

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Partir is very close to the English verb "to leave" (think of "to part"). It is also an intransitive verb, which doesn't take a direct object.
Quitter is more like "to quit", which is a transitive verb and always comes together with a COD.

J'ai quitté mon travail. -- I quit my job. (travail being the COD)
Je suis parti du travail. -- I left from work. (as in: I left the office)

Partir v Quitter

'According to Marc, you would have LEFT just before 8.'


In this exercise you prefer 'partir' (to go) over 'quitter' (to leave).  But 'quitter' seems to be the more relevant in the context.  Am I wrong?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...