Hi. Is there a mistake when you translate the sentence 'Yann passera par chez Laura après le travail' as 'Yann will pop by Laura' s place after work.' and not
' Yann will pass by Laura's place after work. ' as it should translate. Omitting the' par' will mean 'pop by',.
Please correct this as the many uses of passer / se passer / passer devant, par/ are confusing enough without this mistake. Pekka J
Thank you for pointing this out! Chris's answer is quite good ;-)
In French, "passer par chez [quelqu'un]" can mean "to stop by [someone's]" and also "to go past where one lives". It is all about context I'm afraid. So, the examples from the lesson have now been amended so as to avoid any ambiguity.
I hope this is helpful.
Bonne journée !
If you believe that there is a mistake or error then the best way to deal with this situation is to use the "Report a problem" button towards the top left of the exercise.
I don't see a mistake in the lesson. Are you asking about the difference between "pop by" and "pass by"? I would suggest "stop by" is also a possibility. In French, the expression passer par chez qqn means to actually go into someone's place, not just pass by in front of it.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard