I feel like pendant que could be used here instead of tandis que, since we’re talking about a temporal situation. Why is pendant que not given as a possible translation ?
Also, what is the KwizIQ team’s commitment to responding to questions on the weekend workouts? They haven’t seemed very responsive lately.
Freeform Writing Exercise C1
Bonjour Brian !
Here's the sentence you're referring to :"Mais un jour, tandis qu'il remplissait son traîneau de branchages, il vit dans la neige de petites traces de pas [...]"
Personally, I did consider the usage of "pendant que" here, but to me, this "while" expressed more of a contrast between the 2 actions, I was even tempted to use "whereas" in English (though I know it wouldn't be right). However, I can see how the temporal "while" could also be considered as coherent, depending on your point of view :)
I therefore added "pendant que" to the correct answers. Thank you very much for your feedback.
We're definitely committed to answering your questions - as an overview, the way we approach the Q&A forum here at Kwiziq is that it's a discussion forum where everyone in the Kwiziq community can comment and get involved in a discussion about language points. So if you want to also check other people's comments and allow time for other users to weigh in with their thoughts as well, you should see some useful responses. You can also email us at any time if you notice a tech issue or have any questions about the system.
I hope that's helpful!Bonne journée !
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard