I've seen several French expressions/phrases where there is no definite or indefinite article, where there would be one in English.
For example. C'est bon signe meaning that's A good sign, j'ai rencard avec lui meaning I have AN appointment with him.
Is there a general rule that explains this ?
They are idioms -
Avoir rendez-vous (‘rencard‘ is the slang word for RV)
C’est bon signe / C’est mauvais signe
No rule but well done for noticing this anomaly....
Merci Cécile !
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard