I have no idea what this phrase is supposed to illustrate, let alone identify what part of it is supposed to be the adjective. Are you trying to say une fille blonde comme le soleil? If so, I think this particular exercise is not clear. It seems like a tossed word salad.
In English, one would generally not say "a blonde as the sun girl" one would say a girl as blonde as the sun. Though to be frank, I would not say that, either.
As Maarten explained, it should be "une fille blonde comme le soleil". This option is part of a test question which lists a few wrong options including "une blonde comme le soleil fille".
Remember (number 4 in the lesson): French adjectives which are followed by a complement (à, de, pour, comme...) have to be placed after the noun they refer to.
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Hahaha, sorry about my laugh, but I remembered my own initial reaction at sentences like that. Just when you thought you got it sorted, wham!, there's an example that goes counter everything you thought you knew.
But that aside, this has been discussed several times in the Q&A section. In French you treat the phrase blonde comme le soleil as a single compound adjective that follows the noun.
Where is your example from ?
It should be “ une fille blonde comme le soleil “ as I think you are saying, so if you have seen otherwise here indicated as being correct, there is a mistake.
Despite that, I would advise generally ‘letting go’ of trying to compare French language and structure to English usage as any sort of marker of normal, usual or correct. French is not English spoken with different words, and vice versa.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard