Why in the above translation has the word 'gotten' been used? Although acceptable in USA + Canada, it is regarded as bad grammar in the UK? I had got....... ought to be the translation.
Pluperfect: Use of gotten
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
John M.Kwiziq community member
Pluperfect: Use of gotten
Je m'étais trompé de date cette fois-là.I'd gotten the date wrong that time.
Why in the above translation has the word 'gotten' been used? Although acceptable in USA + Canada, it is regarded as bad grammar in the UK? I had got....... ought to be the translation.
Why in the above translation has the word 'gotten' been used? Although acceptable in USA + Canada, it is regarded as bad grammar in the UK? I had got....... ought to be the translation.
This question relates to:French lesson "Conjugate reflexive verbs in the pluperfect tense in French (Le Plus-que-Parfait)"
Asked 2 years ago
Thank you for pointing this out John, we have changed 'gotten' to 'got' as Kwiziq is a British company, and our American friends I am sure will understand.
Take a look at this entry from 'Grammarly' on the use of both words -
https://www.grammarly.com/blog/got-gotten/
I hear it a lot, overused in American films ...
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level