Près de 300 vs. presque 300

Frank C.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Près de 300 vs. presque 300

"Around Strasbourg's majestic cathedral, close to 300 decorated chalets sell..."  In regard to "close to" why is 'presque' not a possibility?  Thanks, in advance.
Asked 2 years ago
Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

près de 300 -- close to (could also be more than 300)
presque 300 -- almost (always less than 300)

Jim J.C1 Kwiziq Q&A super contributor
Hi Frank,

"close to 300 decorated chalets"  --> presque (almost), à peu près  --  in terms of numerical approximation.

Proche, près de, à proximité -- in terms of degree of physical closeness.

I agree that in this context of close (an approximation) to a number of 300 chalets then "presque" should be appropriate.

Bonne journée

Jim

Alan G.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Actually "close to" always means less.

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/close-to-on

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Thank you, Alan. In French, however, près de means slightly less or slightly more.

Alan G.C1 Kwiziq Q&A super contributor

In that case, wouldn't presque be a better translation then?

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Actually, now I'm confused. The response of a native speaker to my post seems to indicate that près de can also mean slightly more than a certain number. If that's the case, presque would narrow the meaning and not be a valid alternative. If, however, près de does correspond 1:1 to the English "close to", then presque ought to be an alternative.

Alan G.C1 Kwiziq Q&A super contributor

This is an exercise in translation from English to French, and the original text is "close to". If "près de" can mean "more than", then strictly speaking it's incorrect, because it widens the meaning.

But really, I think both should be allowed.

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

It's an interesting discussion. Près de is often used to mean "close to" in a spatial sense, as in "Je vis près de Paris". In this usage it is synonymous with proche, and you can't use presque in this context at all.

With numbers, the question is: does près de mean "nearly" (i.e., almost) or does it mean "not much different from".

On an interesting side note: when I think of a number close to 5, I could also be thinking of 6, not just 4.

Alan G.C1 Kwiziq Q&A super contributor

It seems that French is the same as English, in Québec at least:

Presque et près de peuvent tous deux être utilisés devant un numéral pour indiquer une quantité légèrement inférieure au nombre qu’ils introduisent. Ils signifient alors « pas tout à fait, un peu moins de » et marquent la proximité du nombre.

https://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3311

Près de 300 vs. presque 300

"Around Strasbourg's majestic cathedral, close to 300 decorated chalets sell..."  In regard to "close to" why is 'presque' not a possibility?  Thanks, in advance.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...