Puisque /parce que

Joakim

Kwiziq community member

28 March 2017

1 reply

Puisque /parce que

In writing challenge A2 week 49 (?late March 2017) it says: - They're very expensive, these phones! - Yes, granny but it's because you can go on the internet --> Oui, mamie. mais c'est parce qu'on peut aller sur internet. Since mamie already knows the phones are expensive, shouldn't it be "puisqu'on peut" ?

Aurélie

Kwiziq language super star

31 March 2017

31/03/17

Bonjour Joakim !

"Puisque" in French means "since" expressing a cause, so it sounds weird in this context: indeed, just like in English, you wouldn't use "puisque" after "c'est" (but it is since we can go on the internet).

I hope that's helpful!
À bientôt !

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
2804questions5741answers117,846users
Getting that for you now.