We translated "I would like some toast" by " Je voudrais du toast" because "some" implies an undefined quantity. However, your webpage says that the correct answer is: "Je voudrais un toast". To us, this means: "I would like a toast". Could you please let us know if we are wrong?
Question about translation of "I would like some toast"
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Question about translation of "I would like some toast"
Hi Andre,
All the answers given are -
un / des toast (s)
du pain grillé
une / des tartine (s) de pain grillé
etc.
but
Je voudrais du toast
isn't possible as 'toast' is countable unlike pain which would be
Hope this helps!
Hi Andre,
Interesting! I wonder if the word toast is getting confused with a "drink in honour...."
Although in my experience "toast" is understood to be "pain grillé" but is also accepted and understood in the parts of France that I have visited.
Hope this helps.
Jim
To me (native English speaker), I read this sentence as "I would like some toast" where "toast" is an unspecific (uncounted, like "pain") amount of toast so I used "du". If the sentence were "I would like a piece of toast", I would have used "un".
A similar case would be "I would like some soup" vs "I would like a bowl of soup." How would these two sentences be translated?
"Je voudrais de la soupe" and "Je voudrais un bol de soupe"?
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level