L'argent ne fait pas le moine. I want to translate it in English, can I say" Money does not make the monk"?
Just wondering if you are not confusing two sayings-
L'argent ne fait pas le bonheur = Money doesn't bring happiness
L' habit ne fait pas le moine = Don't judge a book by its cover
Hi Cécile - I think the confusion is deliberate, it's a joke. If you google it you can find it on T-shirts etc. So it's very hard to translate. I think you'd have to take two similar sounding English sayings and mix them up. Or perhaps just use the literal translation - it makes no sense but it's kind of funny.
This is funny as I often mix my metaphors in English like -
A rolling stone is worth two in the bush !
Apparently there was a short film called this, which was translated as "Monks that money can buy".
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard