Quitter vs Partir

Rod

Kwiziq community member

18 October 2018

3 replies

Quitter vs Partir

We were asked to translate “I am leaving my place”. But it is ambiguous in English. E.g. if followed by “for ever” (as in moving out of my apartment), that would be “quitter”. But followed by “so i will see you at the cafe soon” would be “partir”. Shouldn’t the phrase be clarified to avoid ambiguity? 

This relates to:
Partir, laisser, quitter, sortir = To leave -

Chris

Kwiziq community member

18 October 2018

18/10/18

You can even say quitter if you leave work for home. 

Je quit le travail à 5 heures et je rentre à la maison. 

Chris

Kwiziq community member

18 October 2018

18/10/18

Sorry, I hate those pesky typos: Je quitte le travail...

Cécile

Kwiziq language super star

19 October 2018

19/10/18

Hi Rod,

As has been said elsewhere in the Q&A in this lesson - 

Quitter and laisser are transitive and have an object unlike ´partir' which doesn't , so the use of the verb will depend on the actual sentence ...

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
3207questions6693answers130,601users
Getting that for you now.