Quitter vs Partir
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Rod B.Kwiziq Q&A regular contributor
Quitter vs Partir
We were asked to translate “I am leaving my place”. But it is ambiguous in English. E.g. if followed by “for ever” (as in moving out of my apartment), that would be “quitter”. But followed by “so i will see you at the cafe soon” would be “partir”. Shouldn’t the phrase be clarified to avoid ambiguity?
This question relates to:French lesson "Expressing "to leave" with partir/laisser/quitter/sortir in French"
Asked 5 years ago
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
You can even say quitter if you leave work for home.
Je quit le travail à 5 heures et je rentre à la maison.
CécileKwiziq team member
Hi Rod,
As has been said elsewhere in the Q&A in this lesson -
Quitter and laisser are transitive and have an object unlike ´partir' which doesn't , so the use of the verb will depend on the actual sentence ...
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level