My dictionary defines "rayon" as a department within a store, not as an aisle (which it translates as "allée")
rayon = aisle??
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
rayon = aisle??
"Rayon" is definitely 'courant' and regularly used when in English we would likely say 'aisle' or 'section' or 'department', depending on the store and its layout (at least in Australia). May not be the strict dictionary definition, but as a functional, contextual translation 'aisle - rayon' works well.
https://www.francetvinfo.fr/sante/alimentation/alimentation-quand-les-rayons-des-supermarches-se-vident_5459671.html
( If you listen to the commentary in the video above, at about 1 min 15 in you will hear " .... se balader dans les rayons ...", when commenting on what confronts shoppers, with the shortage of supermarket goods ‘in the aisles’ )
https://www.europe1.fr/economie/supermarches-pourquoi-les-rayons-sont-encore-vides-4110544
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level