rayon = aisle??

G. D.C1Kwiziq community member

rayon = aisle??

My dictionary defines "rayon" as a department within a store, not as an aisle (which it translates as "allée")

Asked 1 year ago
Maarten K.C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

"Rayon" is definitely 'courant' and regularly used when in English we would likely say 'aisle' or 'section' or 'department', depending on the store and its layout (at least in Australia). May not be the strict dictionary definition, but as a functional, contextual translation 'aisle - rayon' works well.

https://www.francetvinfo.fr/sante/alimentation/alimentation-quand-les-rayons-des-supermarches-se-vident_5459671.html 

( If you listen to the commentary in the video above, at about 1 min 15 in you will hear " .... se balader dans les rayons ...", when commenting on what confronts shoppers, with the shortage of supermarket goods ‘in the aisles’ )

https://www.europe1.fr/economie/supermarches-pourquoi-les-rayons-sont-encore-vides-4110544

 

G. D. asked:View original

rayon = aisle??

My dictionary defines "rayon" as a department within a store, not as an aisle (which it translates as "allée")

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Getting that for you now...