Hi. Please could you tell me what 'le reblochon' means? I couldn't find a translation for this. Also, what tense is 'repartissez' please?
No, the point is that there are two similar looking verbs, repartir follows the pattern of partir, but répartir is just a regular -IR verb. The imperative of partir is indeed partez, and the imperative of repartir would be repartez.
Reblochon is a particular kind of French cheese.
And repartissiez is an exotic verb form: it's 2nd person plural of the subjonctif imparfait. Almost never used. Where did you come across it?
It should be répartissez (from répartir), so it's just the imperative. It's important not to miss the é to avoid confusion with repartir.
Thanks for your comments guys. That is really helpful. These two questions (répartissez and reblochon) came from one of Lawless French's dictée exercises called 'La Recette de la Tartiflette'. I can't seem to find the exercise now, but I'm fairly sure that the word was 'répartissez'. It makes sense that this would be an imperative. So I guess the imperative of partir must be partissez? I am still a little confused as I found a website which claimed that the imperative of partir is partez. I'll go with partissez/ répartissez though, as it sounds right.
Yes, that's a subtle matter involving two subtly different verbs: repartir and répartir.
repartir -- to distribute, to share, to divdeIndivative, present: vous repartezSubjunctive, present: vous repartiezSubjunctive imparfait: vous repartissiez (note the "i" in repartIssiez)
répartir -- to spread, distribute, splitIndicative present: vous repartissez (note: no "i" in répartissez. Répartez is an alternative form)Subjunctive present: vous répartissiez (or répartiez)
One really has to keep one's verbs straight.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard