Séduire ton jury

BrianC1Kwiziq Q&A regular contributor

Séduire ton jury

I think the translation should be “charm your jury”, not “seduce your jury”, as the latter has a sexual meaning. 

Asked 3 years ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Brian,

Thank you for your excellent comment! It has now been changed from 'seduce' to 'charm'.

Merci et bonne journée !

Séduire ton jury

I think the translation should be “charm your jury”, not “seduce your jury”, as the latter has a sexual meaning. 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Getting that for you now...