Sentir/ se sentir- physical vs. emotional

Avery E.B2Kwiziq community member

Sentir/ se sentir- physical vs. emotional

This question is probably for one of the admins:

I'm confused about the descriptors given in the headings of this lesson. In the intro it's stated: "The verb sentir and its reflexive form se sentir are used in a broad sense to express physical or emotional feelings (e.g. to smell good / to feel good)". The lesson headings that follow are "sentir bon / mauvais (physical)" and "se sentir bien / mal / mieux... (emotional)". To smell or sense something physiologically is indeed a physical process, however can one not also use se sentir bien/mal etc. to express "physical" feelings? (Per an example given in the lesson: "Mon fils était malade, mais il se sent mieux maintenant. / My son was ill, but he feels better now." ) 


Merci!

My son was ill, but he feels better now
Asked 7 hours ago
Avery E. asked:

Sentir/ se sentir- physical vs. emotional

This question is probably for one of the admins:

I'm confused about the descriptors given in the headings of this lesson. In the intro it's stated: "The verb sentir and its reflexive form se sentir are used in a broad sense to express physical or emotional feelings (e.g. to smell good / to feel good)". The lesson headings that follow are "sentir bon / mauvais (physical)" and "se sentir bien / mal / mieux... (emotional)". To smell or sense something physiologically is indeed a physical process, however can one not also use se sentir bien/mal etc. to express "physical" feelings? (Per an example given in the lesson: "Mon fils était malade, mais il se sent mieux maintenant. / My son was ill, but he feels better now." ) 


Merci!

My son was ill, but he feels better now

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Clever stuff happening!