I do believe that the English translations are misleading.
"C'est la fille de Marie." Should be translated as "It's Martha's daughter." And not "She is Martha's daughter." Which would, in fact, be "Elle est la fille de Martha."
I'm not sure this is right. According to the first part of this lesson:
If it/he/she is is followed by un/une/le/la... (any form of article / determinant) - it is a beautiful dress / she is a nice person - then you will use c'est.
So strictly speaking you shouldn't say "Elle est la fille de Martha."
Therefore "C'est" will be used in many cases where you would say "he/she is" in English and should be translated as "he/she".
That's not what I'm confused about. That sounds perfectly logical to me.
I asked the question after doing a writing excercise where the correct translation of "she's a good dancer" started with c'est (I can't remember the exact sentence, but probably it was "c'est une bonne danseuse") and that makes no sense to me. Is that correct French?
I think they took the "general rule" too far in this case. French people say "Il est un" / "Elle est une" all the time, and as far as I know, there's nothing wrong with it...
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard