Slight clarification

J

Kwiziq community member

27 January 2019

1 reply

Slight clarification

Okay, so, if I were to say “nous n’avons que regardé un film that would be “we only watched a film” perhaps with the subtext: “and didn’t discuss it, or do anything else with/regarding it?” (I understand this may sound weird if you’re not a film studies major, but I am.) And/or could it be used in response to “you’ve been hanging out with _______??? What have you been doing?!?” as in: “chill, we only watched a movie” in the sense of “we just watched a movie together, that’s all.”

The above, as compared to the corresponding given example, where “nous n’avons regardé qu’un film” means “we only watched a film” with subtext “just the one, only one,” so more numerical than “simply”?

I’m just sort of asking because “that’s all we did!” seems a bit... vague or something? Like differentiating between examples feels a lot like splitting hairs the way it’s described in the lesson? Could just be me, though. 

This question relates to:
French lesson "Restrictive ne … que = only (compound tenses)"

Chris

Kwiziq community member

30 January 2019

30/01/19

It's the same in English:

We watched only a movie. -- We only watched a movie.

There's a slightly different emphasis but it's hard to pin down.

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
3937questions8107answers145,626users
How has your day been?