If, as mentioned, most people use the subjonctif after "après que", wouldn't it be odd to a francophone to hear the passé composé?
Après que je SUIS allé????
Even school teachers would say " Après que je SOIS allé"
If, as mentioned, most people use the subjonctif after "après que", wouldn't it be odd to a francophone to hear the passé composé?
Après que je SUIS allé????
Even school teachers would say " Après que je SOIS allé"
Hi,
Just to add to Chris' excellent answer you would probably avoid the problem and say :
Boone Continuation!
A language is a continuously evolving entity, and there always is a spectrum of accepted "correctness" ranging from absolutely wrong to absolutely correct. Using the subjunctive after après que is officially incorrect (c.f. Académie française: Après que | Académie française (academie-francaise.fr). Usage in informal everyday language may differ, but a language teaching site has to go by a more rigorous official standard.
If you were writing an article or composition in French, you would most certainly use après que with the indicative.
As Cécile indicates, my French wife also uses après être (or après avoir where appropriate), because she knows it is wrong to use aprés que (subjonctif) but it 'feels' wrong not to, so she just avoids it !
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level