Does ‘copine/copain’ suggest a less serious relationship than partenaire and does ‘êtres chers’ work for loved ones? Thanks
Substitution for ‘partenaire’ and ‘vos proches’
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Substitution for ‘partenaire’ and ‘vos proches’
Hi Alan,
Just to add to what has already been said :
copain/copine = friend
compagnon /compagne = partner
I hear this a lot to describe someone you live with but are not legally married to.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/compagne/17595
- see the accompanying page as it can be a host of things!
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/partenaire/58352
petit/e ami/e = boy/girlfriend
Un être cher = a being who is dear to you ( être here is a noun not the verb)
In the text one of the accepted answers was -
Hope this helps!
Copine/copain -- buddy, friend, pal, mate, etc. It doesn't normally have a romantic meaning.
Partenaire -- partner. This is very similar in meaning to it's English version. Depending on context, it can be modified to be more specific, e.g., partenaire de danse, partenaire commercial, etc.
Être cher -- to be dear.
Elle m'est chère. -- She is dear to me.
Just to add to Chris's comment -- an elderly French gentleman once introduced his wife to me as his copine. This was in the Midi, south of Toulouse so maybe there are regional differences in usage?
Bonne Journée.
Jim
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level