Tartine vs tranches du pain

FrankC1Kwiziq Q&A regular contributor

Tartine vs tranches du pain

I seem to recall in a recent exercise, probably one of this weekend's workout that tranche du (de) pain was the preferred answer for toast and that tartine was also given as a possibility. In this exercise, tartine was the only acceptable translation for a slice of toast. Is this an oversight?
Asked 1 month ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Frank,

Thank you for your feedback! "Tranches de pain" is now part of the possible answers. As Chris kindly explained, sometimes it does happen that not all the possible answers are included though.

I hope this is helpful.

Bonne journée !

ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor

It's not a "correction" it's just a way to highlight differences between your answer and the preferred answer. Not all possible ways to phrase the sentence have been entered. In most cases that simply isn't possible. It's upon you to determine whether your answer is also acceptable or not. That's why those are called "self-grading" exercises. If in doubt, you post here. :)

Tartine vs tranches du pain

I seem to recall in a recent exercise, probably one of this weekend's workout that tranche du (de) pain was the preferred answer for toast and that tartine was also given as a possibility. In this exercise, tartine was the only acceptable translation for a slice of toast. Is this an oversight?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...