'After going food shopping, I'll help you with your homework.' This English sentence is misleading vis à vis the suggested French translation. There is no sense of 'going' (aller) in the French translation. If you want the two statements to be more closely aligned, the English sentence should read 'After food shopping, I'll help you with your homework.' That is, delete the verb 'going'.
The verb 'going' is unnecessary and indeed misleading in this question
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Tim T.Kwiziq Q&A regular contributor
The verb 'going' is unnecessary and indeed misleading in this question
This question relates to:French lesson "Après avoir fait = After doing in French (auxiliary avoir)"
Asked 2 years ago
Without the full example, difficult to be sure where the concern is. However ‘faire les courses’ translates best as ‘going/doing (food/grocery) shopping’ - fairly standard English expression. “{Aller} faire les courses” is more akin to ‘(to be going) to go/do (the food/grocery) shopping’ - again standard English usage in at least some parts.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level