Is there a differente using Tout autour du monde instead of dans le monde entier.
Freeform Writing Exercise B2
"Dans le monde entier" is more "matter-of-fact"/a description and better suited here than "tout autour du monde".
After discussing this question within the language team, we have changed the English to "all over the world". "All around the world" does indeed mean "tout autour du monde". However, it is something you may hear but it sounds as something children would tend to say. And in this context, "all over the worldv / dans le monde entier" is better suited.
I hope this helpful.
Bonne journée !
I think those two expressions are pretty much synonymous.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard