In the expression ”...where we'll be able to chat at length.”, is it possible to use ’en détail’ instead of ’longuement’ ? My dictionary gives both as possibilities.
Translation of ’at length’
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Frank C.Kwiziq Q&A regular contributor
Translation of ’at length’
This question relates to:French writing exercise "An afternoon in the fall"
Asked 4 months ago

Hi Frank,
Although both 'longuement' and 'en détail' can mean 'at length', the choice will depend on the verb you use.
Regarding to chat ( bavarder or discuter), I would say that 'longuement' is the correct word to use.
If the verb had been 'expliquer' the 'en détail' would be correct
But bavarder en détail doesn't work
Bonne Continuation !
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
There's a difference between the two:
longuement -- long in temporal duration
en detail -- in depth, in detail: this is more of a thorough chat
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level