Why is 'marron' (as opposed to 'châtaigne') unacceptable as a translation for 'chestnut'?
The word ‘marron ‘ is actually a 'horse chestnut' in Brit. English and the thing you play conkers with. You cannot eat it unlike ‘ châtaignes’ .
Note that the ‘marrons glacés ‘ you can buy are actually ‘ chestnuts ‘ and not 'marrons'.
more information on this link -
Hope this helps !
Both marron and châtaigne can refer to edible sweet chestnuts. This has come up previously - marron d'Inde is specifically 'horse chestnut', but marron on its own can refer to either. Châtaigne is only used in reference to sweet (edible) chestnuts.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard