Translation of "Je tins la robe avant d'aller à la soirée."

BobC1Kwiziq community member

Translation of "Je tins la robe avant d'aller à la soirée."

I think a better translation for: "Je tins la robe avant d'aller à la soirée." is , "I wore the dress before going to the soiré"  the "correct" translation, "I held the dress before going to the soiré" makes little sense, the response could only be, "Oh?".

Asked 2 months ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Bob,

Thank you for pointing this out, we have decided to remove this question as it was a bit odd anyway.

Bonne Continuation !

MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor

Bob, 

agree that as a stand-alone sentence it sounds a bit odd at first reading. It is just a ‘fragment’ of a story, not the complete tale.

Context would be needed to fully understand the situation - but ‘held’ the dress ‘for someone’ or ‘for some reason’ or ‘for some time’ etc are all possible bits of additional information that would confirm the translation.

I don’t know and can’t find any usage/meaning of ‘tenir’ that gives the translation ‘wore’ instead. Have you seen this translation/usage elsewhere ?

 https://www.wordreference.com/fren/tenir

 https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/tenir/77301#difficulte

 https://dictionnaire.lerobert.com/definition/tenir

Translation of "Je tins la robe avant d'aller à la soirée."

I think a better translation for: "Je tins la robe avant d'aller à la soirée." is , "I wore the dress before going to the soiré"  the "correct" translation, "I held the dress before going to the soiré" makes little sense, the response could only be, "Oh?".

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Getting that for you now...