In my dictionary, the verb, sail, is translated as "naviguer" or "faire de la voile". The latter, which I used in the first sentence, was accepted. I believe that "faire de la voile" was not accepted in the second sentence nor in the last sentence of this exercise. Is there a distinction that I am missing or is it just a question of the use of variation in this paragraph?
Translation of "to sail'
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Frank C.Kwiziq Q&A regular contributor
Translation of "to sail'
This question relates to:French writing exercise "Sailing in the Caribbean"
Asked 1 year ago

Hi Frank,
The verb to sail is not 'faire de la voile' which is an activity or a sport.
Take a look at the following page which gives 'faire voile' as a synonym to 'naviguer' but never 'de la voile' to indicate the boat travelling towards a destination -
https://dictionnaire.sensagent.com/naviguer/fr-fr/
Hope this helps!
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level