In the sentence, ”Tandis que je regarde autour de moi, je me sens émue de voir autant de personnes présentes aujourd'hui”, why is ’pendant que’ not an acceptable alternative ?
Translation of ’while’
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
There's a subtle difference between tandis que and pendant que:
Tandis que is suitable for contrasts, emotional tone, or a literary style.
Pendant que is neutral and factual, simply indicating that two actions are happening simultaneously.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level