Translation of ’love’

Frank C.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Translation of ’love’

In the sentence, "So, let's raise our glasses to the ones [whom] we love and to the future!", love was translated using aimer.  I chose adorer, which was not accepted.   I get this wrong all the time.  Generally, the problem is how to translate love versus like.  With regard to adore, is it that one adores something and not someone ?  Thanks in advance. 

Asked 1 week ago
CécileNative French expert teacher in KwiziqCorrect answer

Hi Frank,

This is a widespread problem! 

In this case 'adorer' would be a bit over the top as you are not singling anyone/anything out that you 'love intensely', and in which case you would use 'adorer', just people one loves in general, when 'aimer' is correct.

Bonne Continuation !

Translation of ’love’

In the sentence, "So, let's raise our glasses to the ones [whom] we love and to the future!", love was translated using aimer.  I chose adorer, which was not accepted.   I get this wrong all the time.  Generally, the problem is how to translate love versus like.  With regard to adore, is it that one adores something and not someone ?  Thanks in advance. 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Thinking...