In the sentence, "So, let's raise our glasses to the ones [whom] we love and to the future!", love was translated using aimer. I chose adorer, which was not accepted. I get this wrong all the time. Generally, the problem is how to translate love versus like. With regard to adore, is it that one adores something and not someone ? Thanks in advance.
Translation of ’love’
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »

Hi Frank,
This is a widespread problem!
In this case 'adorer' would be a bit over the top as you are not singling anyone/anything out that you 'love intensely', and in which case you would use 'adorer', just people one loves in general, when 'aimer' is correct.
Bonne Continuation !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level