An alternative given for "You finally got up" was "Tu es enfin levé". I thought it would be "tu t'es enfin levé" (as the reflexive verbe is "se lever"). Just wondering if this was a typo, or am I missing something? Thanks.
Freeform Writing Exercise A2
Just to add to Alan's answer,
Tu t'es enfin levé
You've finally got up
just another way of saying a similar thing.
Hope this helps!
Isn't the phrase to translate: "You're finally up!" ? Your alternative would be a slightly less precise translation.
In this case, levé is acting as an adjective.
Thanks for your reply Alan. Yes, you are absolutely correct.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard