une boîte aux lettres / une boîte à lettres -> Letter box, Postbox.
It may be worth addding this to the notes as an exception to these rules. I believe it is used in singular and in the plural ?
une boîte aux lettres / une boîte à lettres -> Letter box, Postbox.
It may be worth addding this to the notes as an exception to these rules. I believe it is used in singular and in the plural ?
Hi Paul,
that question intrigued me, so I went online and did a quick research. Here is what I found:
Généralement l'article défini sert à préciser le nom, et quand un nom a la fonction syntaxique de compléter un autre nom, et qu'il désigne la « destination d'un récipient », l'article est d'ordinaire omis (la boîte à bijoux) ; et maintenu, au figuré (le pot aux roses). On parle d'hésitations dans l'usage avec un cas comme la boîte à/aux lettres.
At another place:
Personellement, ayant vécu en France et en Belgique, je dirais que 'boîte aux lettres' est bien plus commun que 'boîte à lettres'.
En effet, les sites suivants ont l'air de favoriser cet usage aussi:
(Gouvernement français) https://www.data.gouv.fr/fr/reuses/trouve-une-boite/
(Poste canadienne) https://www.canadapost.ca/cpo/mc/personal/productsservices/send/letterboxes.jsf?LOCALE=fr
(Poste belge) http://www.bpost.be/site/fr/residential/letters-cards/receive/guidelines_mailbox.html
(Page Wikipédia) https://fr.wikipedia.org/wiki/Bo%C3%AEte_aux_lettres
-- Chris.
THanks Chris, I favour French from France rather than Belgium / Canada ,
I think I will keep with 'boîte aux lettres'. It seems both terms appear valid in everyday language , and I've learnt a new abbreviation from your wiki link - BAL !
Paul.
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level